"Kinh Đại Bát Niết-bàn (trọn bộ 8 tập). Tác giả: Đoàn Trung Còn - Nguyễn Minh Tiến Việt dịch và chú giải, Nguyễn Minh Hiển hiệu đính Hán văn"
Mới đọc tưởng "Nguyễn Minh Tiến Việt" là tên người dịch và chú giải. Thực ra, "Nguyễn Minh Tiến" mới là tên người.
Người Anh nói: "English translation"; người Pháp nói: "traduction française"; người Trung Quốc nói: "Hán dịch". Người nước nào nói theo cách của người nước nấy.
Cách nói theo lối người Tàu (thí dụ: "Việt dịch", "X quang") gần đây xâm nhập tràn lan trong báo chí, sách vở Việt Nam.
Xưa nay người mình vẫn ghi giản dị là: "... Nguyễn Minh Tiến dịch và chú giải, Nguyễn Minh Hiển hiệu đính Hán văn."
Hoặc muốn cho rõ ràng hơn thì viết: "... Nguyễn Minh Tiến dịch (sang tiếng Việt) và chú giải, Nguyễn Minh Hiển hiệu đính Hán văn."
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.