Rechercher dans ce blog
vendredi 21 novembre 2014
... nàng về lầu trang
Vội vàng lá rụng hoa rơi,
Chàng về viện sách nàng dời lầu trang.
(Truyện Kiều, http://xem-nom-thuy-kieu.blogspot.fr/2013/01/0361-0372.html)
Viện sách là do từ chữ Hán thư viện, nghĩa là: phòng học, thư phòng.
Cũng vậy, lầu trang là do từ chữ Hán trang lâu: nghĩa là khuê phòng, chỗ ở của phụ nữ. Như trong hai câu thơ của Liễu Vĩnh 柳永:
Nhật cao hoa tạ lãn sơ đầu, Vô ngữ ỷ trang lâu
日高花榭懶梳頭, 無語倚妝樓 (Thiếu niên du 少年游)
Mặt trời trên cao ở đài hoa biếng chải đầu, Lặng lẽ dựa lầu trang.
Đã từ lâu, tiếng Việt vay mượn Hán ngữ rất nhiều, dùng chữ y hệt như người Hán. Thí dụ (1): thư viện, khuê phòng.
Nhưng cũng có nhiều trường hợp, người Việt nói hơi khác đi theo ngữ pháp tiếng Việt. Thí dụ (2): viện sách, lầu trang.
Đó là do ảnh hưởng tự nhiên trong mọi ngôn ngữ loài người.
Tuy nhiên, ở miền Nam Việt Nam từ 1975 trở đi, người ta nhận thấy bỗng tràn ngập trong tiếng Việt những từ ngữ chữ Hán theo đúng như cách nói (khác xưa) của chính người Trung Quốc cộng sản.
Những từ ngữ chữ Hán này có thể xếp vào 3 loại như sau (*):
1) hoặc đã có mặt trong tiếng Việt, nhưng trước đó rất ít dùng và ngày nay nghe ra rả điếc cả tai. Thí dụ: sự cố, hoành tráng, hiện đại, v.v.
2) hoặc đã có mặt trong tiếng Việt, nhưng từ 1975 trở đi, được sử dụng với những ý nghĩa biến đổi khác hẳn. Thí dụ: xử lí, kinh điển, khẩn trương, đại gia, v.v.
3) hoặc chưa hề có mặt trong tiếng Việt, nhưng bỗng ồ ạt xâm lấn đầy dẫy trên báo chí, sách vở, trên mạng Internet, lan tràn đến cả những cách nói của người Việt tránh nạn cộng sản ở nước ngoài. Thí dụ: tham quan, hộ chiếu, hải quan, ca từ, X-quang, đăng kí, hộ khẩu, v.v.
Điều đáng chú ý là những từ này không mang lại những khái niệm gì mới. Vì trước đó, trong tiếng Việt đã có những cách diễn tả tương đương, dù có vay mượn hay không vay mượn từ Hán ngữ.
Sự kiện này không thể coi như biến hóa tự nhiên về ngôn ngữ. Những từ mới áp đặt này chỉ có mục đích xóa bỏ dấu vết văn hóa lâu đời của Việt Nam và rập khuôn theo chế độ chuyên chế Trung Quốc.
Qua hiện tượng này, Nhà nước Việt Nam Xã Hội Chủ Nghĩa đã tỏ ra đồng lõa và làm tay sai cho ngoại bang tiến hành chủ trương xâm lược đất nước mình qua ngả tiếng nói, cùng lúc với những hình thức xâm lăng khác: về kinh tế, quân sự, v.v.
Ghi chú:
(*) Xem thêm:
kinh điển
hiện đại
sự cố
hoành tráng
đại gia
khẩn trương
v.v.
mardi 26 août 2014
XHCN
Xờ Hờ Cờ Nờ: bốn chữ cái
latin nói tắt của Xã Hội Chủ Nghĩa. Nhà nước gọi đủ là Cộng Hòa
Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam.
Đó là lối đặt tên bảo hoàng hơn vua.
Vì ngay cả quan thầy của họ, tức là
Trung Quốc, vẫn giữ, từ năm 1949, cái tên Trung Hoa Nhân Dân Cộng Hòa Quốc.
Bàn về bốn chữ này, nói theo nhà Phật, quả là "bất khả tư nghị" không thể nghĩ bàn. Vì chữ đi một đàng, nghĩa về một nẻo.
Xã hội gì? Đại gia bạc tỉ dollars phè phỡn, dân có người ăn xin bát cơm trắng.
Chủ nghĩa gì? Dollars xanh thơm hơn mùi mít, cờ đỏ (*) nồng tanh mùi máu.
Bàn về bốn chữ này, nói theo nhà Phật, quả là "bất khả tư nghị" không thể nghĩ bàn. Vì chữ đi một đàng, nghĩa về một nẻo.
Xã hội gì? Đại gia bạc tỉ dollars phè phỡn, dân có người ăn xin bát cơm trắng.
Chủ nghĩa gì? Dollars xanh thơm hơn mùi mít, cờ đỏ (*) nồng tanh mùi máu.
Vào những năm 1990, hàng loạt các quốc gia khối mác-xit lê-nin sụp đổ thảm thương. Chỉ có Nhà nước Việt Nam (và vài quốc gia cuối cùng trên thế giới) vẫn khăng khăng một mực nhắm định hướng xã hội chủ nghĩa.
Hai năm vừa qua, ở Việt Nam ồn lên một dạo, có một số người kêu gọi lấy lại cái
tên nước cũ Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa (miền Bắc thời đó) do
Hồ Chí Minh thành lập từ ngày 2 tháng 9 năm 1945.
Than ôi! Đổi tên này làm tên nọ, có nghĩa gì đâu. Nếu bản chất của chế độ <nguyễn y vân = vẫn y nguyên>.
Than ôi! Đổi tên này làm tên nọ, có nghĩa gì đâu. Nếu bản chất của chế độ <nguyễn y vân = vẫn y nguyên>.
Cách ngôn quốc gia (devise nationale) của nước Pháp
là: Liberté, égalité, fraternité.
Nhớ ông thầy dạy Pháp văn của tôi năm đệ tứ (trung học) kể chuyện học sinh làm "kháng chiến" thời Pháp
đô hộ Việt Nam, đọc câu đó như sau:
Liberté: point, égalité: point, fraternité:
point!
Cũng như cái câu cách ngôn quốc gia Việt Nam,
có từ thời 1945 vẫn giữ lại cho đến bây giờ:
Độc lập: không, tự do:
không, hạnh
phúc: không!
XHCN: Xạo Hết Chỗ Nói.
(*) Bài đọc thêm
Hồng quần
...Quần đã đỏ từ khi trăng là nguyệt
Kinh là kỳ với bao nỗi tân
toan
Từ xứ sở đắng cay
thu đầu chết
Bước dã man sầu xé lá
gieo vàng.
Lá sẽ đỏ từ da vàng mũi tẹt
Môi là mềm hoa mặt mọc quanh môi
Từ bờ cõi
chia xương chua là ngọt
Trút lang thang từ nát mộng lên
trời.
Mộng sẽ đỏ từ hoa đêm
ghẹo chọc
Cánh thay hồng từ cánh đỏ cuồng điên
Từ thung lũng mù kêu mưa gọi móc
Tới phiêu du từ vừng nhật qua miền...
Lá Hoa Cồn
(Bùi Giáng, Mùi Hương
Xuân Sắc, Phú Vang xuất bản)
dimanche 25 mai 2014
kinh điển
"Những trò
chơi kinh điển ngày
xưa."
Mới đọc cái
nhan đề này trên mạng Internet, không khỏi lấy làm khó hiểu.
Trước đây chỉ nghe
nói tới kinh điển nhà
Nho hay kinh điển Phật giáo chẳng hạn. Bài báo kể ra những trò chơi đã có từ xưa và trẻ em bây
giờ còn ưa thích:
trò chơi bắn bi,
trò chơi ném lon, trò chơi cắt lá chuối giả làm
thành đồ vật, v.v.
![]() |
"Ném lon kinh điển đây rồi, trò lê lết bùn đất, quần áo bẩn..."
|
Thoạt đầu tôi nghĩ có lẽ người viết báo chỉ là nạn nhân của bệnh thích dùng chữ Tàu, mà nhiều khi không hiểu rõ ý nghĩa là gì. Bệnh này rất phổ biến từ sau 1975 ở khắp miền non nước: hậu quả của ý đồ Nhà nước muốn đồng hóa tiếng Việt với tiếng Hoa.
Nhưng khi gõ hai chữ "kinh điển" tìm trên www.google.com, mới hay
cách dùng hai chữ này hình như rất "chính quy" và tràn lan như nấm:
- Những trò chơi kinh điển ngày xưa.
- 50 bản nhạc Không Lời Kinh Điển Mọi Thời Đại.
- Chàng Trai Với Những Bước Nhảy Kinh Điển.
- Cách giải bài toán vô cơ kinh điển - 123doc.Vn
- Kinh điển Pali - Đạo Phật Ngày Nay.
- Phim Kinh điển hay - Xem phim Kinh điển mới nhất.
Thí dụ (2) nói về âm nhạc "cổ điển" (tiếng Pháp: musique classique) của Mozart, Beethoven...
Thí dụ (6) nói về những phim "kinh điển":
- Trailer phim "Cuốn theo chiều gió".
- "Casablanca" - tình yêu còn mãi với thời gian.
- "Ngọa hổ tàng long" thành phim kinh điển.
- Universal phục chế phim kinh điển nhân kỷ niệm 100 năm.
Trong những thí dụ (3), (4) và (6), người Việt ta không hiểu hai chữ "kinh điển" mang ý nghĩa gì.
Theo Quốc Ngữ Từ Điển 國語辭典 (Taiwan):
經典 kinh điển
(1) Kinh thư. ◇Tấn Thư 晉書: Mỗi đại sự cập nghi nghị, triếp tham dĩ kinh điển xử quyết, đa giai thi hành 每大事及疑議, 輒參以經典處決, 多皆施行 (Lí Trọng truyện 李重傳).(2) Điển tịch tông giáo. ◇Bạch Cư Dị 白居易: Phật niết bàn hậu, thế giới không hư, duy thị kinh điển, dữ chúng sanh câu 佛涅槃後, 世界空虛, 惟是經典, 與眾生俱 (Tô Châu Trùng Nguyên tự Pháp Hoa viện thạch bích kinh bi văn 蘇州重元寺法華院石壁經碑文).
(3) Hình dung chế tác hay đẹp, có thể lưu truyền lâu dài, trở thành khuôn mẫu cho đời sau. ◎Như: kinh điển văn học tác phẩm 經典文學作品.
Như vậy, những chữ "kinh điển" <trong các thí dụ (3), (4) và (6)> là dùng định nghĩa thứ ba theo từ điển Hán ngữ.
Than ôi, phải coi từ điển Hán ngữ mới mong hiểu được nhiều tiếng Việt bây giờ (kể từ 1975).
Lời bàn
"tiếng Việt"
(2014-06-14)
Hôm nay đọc được mấy tờ quảng cáo trong một tiệm tạp hóa người Tàu chứng tỏ lối nói "đồng hóa", thường gặp trong "tiếng
Việt 1975" như: "kinh điển", "giản đơn"..., không phải
là chuyện "tình cờ".
经典韩国料理 kinh điển Hàn Quốc liệu lí
简箪美未食谱 giản đan mĩ vị thực phổ
|
Cái lối nói "rập khuôn tiếng Tàu" này của Nhà nước XHCN hẳn là
làm theo ý đồ rộng lớn (kinh tế, văn hóa, quân sự) của Trung Quốc, như tằm ăn dâu,
đã từ lâu nhằm nuốt chửng Việt Nam.
Tài liệu tham khảo
Từ điển tiếng Việt , Viện Ngôn Ngữ Học, Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2003.
Hán Việt Từ Điển, Đào Duy Anh, Nhà xuất bản Minh Tân,
1931
cổ điển 古典
kinh điển 經典
mardi 20 mai 2014
thạch tín
Theo Hán Việt Tự Điển của Thiều Chửu, ở mục từ chữ 信 tín, định nghĩa thứ 7:
"Tên thứ đá độc, thạch
tín 石信 tức thứ đá ăn chết người,
sản ở Tín châu, ta thường gọi là nhân ngôn." (*)
Tên
loại đá độc này (arsenic), Thiều Chửu đã ghi theo ngữ pháp tiếng Việt: "thạch
tín" thay vì "tín thạch" 信石 như
trong tiếng Hán.
Trong
khi đó, dưới Xã Hội Chủ Nghĩa ở Việt Nam, Nhà nước lại chủ trương cách nói và
viết rất nhiều chữ Việt theo ngữ pháp tiếng Hoa. Thí dụ: X-quang, ca từ, Việt dịch.
Chẳng
hạn, bây giờ người ta nói:
"Vào
viện xin chụp X-quang", thay vì: "Vào bệnh viện xin rọi kiếng (quang
tuyến X)".
"Trịnh
Công Sơn là một phù thủy ca từ". Ghi chú: "Ca từ" nghĩa là
"lời bài hát" theo cách nói xưa nay của người Việt Nam.
"Đọc
Bình Ngô Đại Cáo Việt dịch của Trần
Trọng Kim & Bùi Kỷ". Ghi chú: "Việt dịch" nghĩa là "dịch
sang tiếng Việt".
Đành
rằng, tiếng Việt vốn chịu ảnh hưởng sâu đậm của Hán ngữ. Hậu quả của gần
"một ngàn năm nô lệ giặc Tàu" chứ phải ít đâu!
Nhưng
cố tình áp đặt từ ngữ tiếng Hoa vào trong tiếng Việt như vậy, từ mấy chục năm gần
đây như ta đã thấy, đáng cho người dân phải lo ngại về ý đồ của Nhà nước ngày
nay muốn đồng hóa tiếng Việt với tiếng Hoa.
Chú thích:
(1)
"Nhân ngôn" ám chỉ chữ Tín 信, gồm chữ nhân 人 bên trái và chữ ngôn 言 bên mặt.
jeudi 15 mai 2014
một ngàn năm nô lệ giặc tầu
Đó là
câu đầu trong bài hát "Gia tài của mẹ" của Trịnh Công Sơn.
![]() |
tranh vẽ: Internet |
Vào những năm 1965-1970, bài ca này đã làm rúng động tâm can quân dân miền Nam. Quá chán chường chiến tranh, khao khát hòa bình.
Thời
kì đó, bài ca này có tác dụng như mưu kế của Lưu Bang (Hán) cho binh sĩ của
mình hát dân ca nước Sở, làm dao động dữ dội tinh thần quân đội Hạng Vũ (Sở). Trong
một trăm ngàn quân Sở, đã bỏ về quê hương gần hết, chỉ còn lại mấy trăm. Chiến dịch này, lịch sử Trung Quốc gọi là "Tứ
diện Sở ca". Cuối cùng, quân Hán
toàn thắng ở Cai Hạ.
Nhưng
sau ngày 30 tháng Tư năm 1975, ở Việt Nam, người ta hầu như không còn muốn nghe
bài ca "Gia tài của mẹ" nữa. Nếu không là đem ra đặt lời khác làm
chuyện cười, thành bài "Gia tài của vợ" chẳng hạn:
Một trăm năm nô lệ vợ nhà
Một trăm năm nô lệ vợ ta
Hai mươi năm rửa chén giặt đồ
Gia tài của vợ để lại cho ta
Gia tài của vợ là khối việc nhà...
Một trăm năm nô lệ vợ ta
Hai mươi năm rửa chén giặt đồ
Gia tài của vợ để lại cho ta
Gia tài của vợ là khối việc nhà...
Tại
sao vậy?
Người
ta đã sớm nhận thấy một số bài hát của Trịnh Công Sơn, như bài "Huế-Sài
Gòn-Hà Nội" hay bài "Gia tài của mẹ", chỉ là công cụ tuyên truyền
cho Nhà nước cộng sản miền Bắc.
Trịnh
Công Sơn được khen là "phù thủy ca từ".
Chính vì thế mà ảnh hưởng của những lời ca này còn dữ dội hơn nữa. Sự việc Trịnh
Công Sơn có phải là "bồi bút" cho nhà cầm quyền hay chỉ là nạn nhân
ngây thơ của bộ máy tuyên truyền cộng sản, lịch sử sẽ còn phán xét.
Nhưng
thời sự nóng bỏng đang diễn ra trong vụ tranh chấp biển Đông giữa Trung Quốc và
Việt Nam bỗng khơi lại câu hát trong bài "Gia tài của mẹ".
Người
ta bỗng nhận thấy lời lẽ bài ca này thích ứng gần như hoàn toàn với tình huống
Việt Nam ngày nay.
Chỉ
khác một điều là: ngày trước nội dung bài ca nhắm vào chính quyền miền Nam trước
1975, thì ngày nay, những cái Trịnh Công Sơn tố cáo thời đó lại áp dụng vào
chính Nhà nước Xã Hội Chủ Nghĩa:
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu
Một trăm năm đô hộ giặc Tây
(...)
Dạy cho con tiếng nói thật thà
Mẹ mong con chớ quên màu da
Con chớ quên màu da, nước Việt xưa
Mẹ mong trông con mau bước về nhà
Một trăm năm đô hộ giặc Tây
(...)
Dạy cho con tiếng nói thật thà
Mẹ mong con chớ quên màu da
Con chớ quên màu da, nước Việt xưa
Mẹ mong trông con mau bước về nhà
(...)
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu
Một trăm năm đô hộ giặc Tây
(...)
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu
Một trăm năm đô hộ giặc Tây
(...)
Gia tài của mẹ, một bọn lai căng
Gia tài của mẹ, một lũ bội tình.
Gia tài của mẹ, một lũ bội tình.
Trước đây, hai chữ "ngụy quyền", mà bộ máy tuyên truyền cộng sản Hà Nội đã gán cho chính quyền Việt Nam Cộng Hòa trước 1975, thực ra là mượn từ Hán ngữ "ngụy chánh quyền".
Trong
thời kì chiến tranh Trung Nhật, "ngụy chánh quyền" đặc chỉ chính quyền
do Hán gian nắm giữ tại những vùng đất của Trung Quốc đã bị quân Nhật chiếm
đóng.
Bây
giờ, hai chữ "ngụy quyền" lại có thể dùng chỉ thẳng mặt Nhà nước Hà Nội
năm 2014.
Đọc thêm:
bức dư đồ
ngụy quyền
anh là ai?
cách mạng
Đọc thêm:
bức dư đồ
ngụy quyền
anh là ai?
cách mạng
A-dong và Ê-va
Một người Pháp, một người Mỹ và một người Việt Nam
tranh luận xem Adam và Eva là nguời nước nào.
![]() |
Adam và Eva (source: Internet) |
Nguời Pháp: "Trần truồng và trụy lạc ngay truớc mặt Thượng đế như thế, chỉ có thể là dân Pháp."
Nguời Mỹ: "Yêu tự do đến mức lẽ ra có thể sống hạnh phúc, chỉ cần đừng đụng đến trái táo, vậy mà họ vẫn không chịu nổi sự cấm đoán đó thì chỉ có thể là dân Mỹ."
Nguời Việt Nam lúc ấy mới lên tiếng: "Quần áo chẳng có, nhà cửa chẳng có, thậm chí đến ăn một trái táo cũng bị cấm, thế mà vẫn bảo là sống trên thiên đường thì chỉ là dân Việt Nam!"
Nguời Mỹ: "Yêu tự do đến mức lẽ ra có thể sống hạnh phúc, chỉ cần đừng đụng đến trái táo, vậy mà họ vẫn không chịu nổi sự cấm đoán đó thì chỉ có thể là dân Mỹ."
Nguời Việt Nam lúc ấy mới lên tiếng: "Quần áo chẳng có, nhà cửa chẳng có, thậm chí đến ăn một trái táo cũng bị cấm, thế mà vẫn bảo là sống trên thiên đường thì chỉ là dân Việt Nam!"
(Nguồn: Internet)
Lời bàn "tiếng Việt"
Chuyện dân gian cười ra nước mắt. Nhưng là sự thật ... trần truồng ở xã hội chủ nghĩa (xạo hết chỗ nói)!
jeudi 3 avril 2014
mùa xuân đầu tiên
Mấy hôm nay tôi nghe đi nghe lại bài Mùa
Xuân Đầu Tiên của Văn
Cao.
Bài này tôi nghe và
thích đã lâu, từ lần đầu tiên mấy chục năm về trước.
Nghe nhạc thấy hay,
trước hết là ở âm điệu. Sau
đó là ở lời lẽ và ý nghĩa bài ca.
Âm điệu bài này thể hiện ngay tự câu đầu: Rồi dặt dìu mùa xuân theo én về. Suốt cả bài, nhạc điệu cứ quấn quýt mãi trong tám kí
hiệu này thôi.
Còn về lời lẽ thì là cả một bài thơ đẹp. Với vài ba điệp khúc trong vắt,
đơn sơ, thắm thiết.
Nhưng một hôm tôi bỗng giật mình, vì chợt thấy mình không hiểu gì nữa cả.
Ngay cả cái nhan đề bài hát cũng thật lạ lùng. Sao lại đầu tiên?
Nghe tiếp:
Mùa bình thường
mùa vui nay đã về
Mùa xuân mơ ước ấy
đang đến đầu tiên
Thế nào là mùa bình thường? Thế
nào là mùa vui? Sự thể gì đã xảy ra
khiến cho: Mùa bình thường mùa vui nay đã
về?
Mùa xuân của Văn Cao không có lá xanh hoa nở. Mà lại về cùng với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên
sông và một trưa nắng vui.
A sau đây, nhạc sĩ thổ lộ cho ta biết đôi điều thầm kín:
Người mẹ nhìn đàn
con nay đã về
Mùa xuân mơ ước ấy
đang đến đầu tiênNước mắt trên vai anh, giọt sưởi ấm đôi vai anh
Niềm vui phút giây như đang long lanh
Bao nhiêu năm qua các con lưu lạc phương nào mà hôm nay mới trở về gặp mẹ?
Từ ngày đàn con ra đi, tóc mẹ còn xanh, mẹ từng giờ mơ ước ngày đoàn tụ. Bây giờ
tóc mẹ đã trắng như bông, ngày mơ ước ấy lần đầu tiên đang đến rồi chăng. Mùa
xuân vui. Vui quá sức chịu đựng đến nỗi nước mắt rơi lã chã, sưởi ấm đôi vai
người phiêu dạt.
Ôi, khoảnh khắc thiêng liêng!
Ôi giờ phút yêu
quê hương làm sao trong xuân vui đầu tiên
Ôi giờ phút trong
tay anh đầu tiên một cuộc đời êm ấmTừ đây người biết quê người
Từ đây người biết thương người
Từ đây người biết yêu người
Tưởng như rõ ràng dễ hiểu quá rồi, phải không? Nhưng nghe đến đoạn sau
cùng, tôi lại đâm ngờ:
Rồi dặt dìu mùa
xuân theo én về
Mùa bình thường,
mùa vui nay đã vềMùa xuân mơ ước ấy xưa có về đâu
Với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên sông
Một trưa nắng thôi hôm nay mênh mông.
Nhà thơ muốn nói gì với chúng ta khi viết: Mùa xuân mơ ước ấy xưa có về đâu?
Con người nghệ sĩ tài hoa ấy, bị trù dập gần suốt cả cuộc đời sau vụ Nhân Văn Giai Phẩm (1956), khi sáng tác bài Mùa Xuân Đầu Tiên này, năm 1976, muốn nhắc nhở điều gì với chúng ta?
Gần 40 năm đã trôi qua kể từ biến cố mùa xuân 30 tháng Tư năm 1975, càng
lắng nghe bài nhạc của Văn Cao, tôi càng cảm nhận một tiếng buồn vô hạn, nức nở, khôn nguôi.
***
Phụ lục
Văn Cao (1923-1995)
Rồi dặt dìu mùa xuân theo én về
Mùa bình thường mùa vui nay đã về
Mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên sông
Một trưa nắng vui cho bao tâm hồn.
Rồi dặt dìu mùa xuân theo én về
Người mẹ nhìn đàn con nay đã về
Mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Nước mắt trên vai anh, giọt sưởi ấm đôi vai anh
Niềm vui phút giây như đang long lanh.
Ôi giờ phút yêu quê hương làm sao trong xuân vui đầu tiên.
Ôi giờ phút trong tay anh đầu tiên một cuộc đời êm ấm.
Từ đây người biết quê người
Từ đây người biết thương người
Từ đây người biết yêu người.
Rồi dặt dìu mùa xuân theo én về
Mùa bình thường, mùa vui nay đã về.
Mùa xuân mơ ước ấy xưa có về đâu
Với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên sông
Một trưa nắng thôi hôm nay mênh mông.
(1976)
Inscription à :
Articles (Atom)