Quanh
quẩn mãi giữa vài ba dáng điệu,
Tới hay lui vẫn chừng ấy mặt người. (1)
Tới hay lui vẫn chừng ấy mặt người. (1)
Quanh quẩn, quẩn
quanh. Tới lui, lui tới. Qua lại, lại qua... Trong tiếng Việt từ xưa vẫn có cách nói ngược xuôi, xuôi ngược như vậy. Ý nghĩa như nhau, chỉ tùy theo nhu cầu âm điệu trong câu nói hoặc quy luật bằng trắc trong bài thơ mà tự do biến đổi.
Bỗng một hôm, "người
ta" đồng loạt nói đảo ngược những chữ này thành: giản đơn, đảm bảo, triển khai.
Có người bảo: Ồ, có sao đâu! Vẫn hiểu mà.
Có người cất tiếng
than "nỗi buồn tiếng Việt".
Có ai
tự hỏi: Cớ sao, thình lình, một sớm một chiều, bỗng chốc, cùng lúc, hùa nhau
nói xoay ngược trở lại như vậy?
Lạ nhất
là cách xoay ngược thành xuôi, lại bắt chước nói y hệt như người Tàu ở tận phương
Bắc xa xôi!
Cùng với
hiện tượng lộn ngược tiếng nói này:
... một
đất nước chìm đắm trong một chế độ độc tài đen tối, ... một dân tộc đày đọa lầm than,
... một xã hội đầy dẫy bất công gian trá,
Nguồn BBC tiếng Việt: Saigon ngược xuôi
Đó là hiểm họa mất nước ngày càng rõ rệt.
Bây giờ kẻ ngược người xuôi,
Biết bao giờ lại nối lời nước non. (2)
Chú
thích
(1)
Thơ Huy Cận, Lửa thiêng, Hà Nội, 1940.(2) Nguyễn Du, Truyện Kiều.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.