Rechercher dans ce blog

samedi 20 décembre 2014

ngược xuôi xuôi ngược



Quanh qun mãi gia vài ba dáng điu,
T
i hay lui vn chng y mt người. (1)

Quanh qun, qun quanh. Ti lui, lui ti. Qua li, li qua... Trong tiếng Vit t xưa vn có cách nói ngược xuôi, xuôi ngược như vy. Ý nghĩa như nhau, ch tùy theo nhu cu âm điu trong câu nói hoc quy lut bng trc trong bài thơ mà t do biến đi.

Tuy nhiên, có nhiều t ng người Vit ch dùng theo mt chiu thôi, chng hn: đơn gin, bo đm, khai trin.

Bng mt hôm, "người ta" đng lot nói đo ngược nhng ch này thành: gin đơn, đm bo, trin khai.

Có người bo: , có sao đâu! Vn hiu mà.

Có người ct tiếng than "ni bun tiếng Vit".

Có ai tự hỏi: Cớ sao, thình lình, một sớm một chiều, bỗng chốc, cùng lúc, hùa nhau nói xoay ngược trở lại như vậy?

Lạ nhất là cách xoay ngược thành xuôi, lại bắt chước nói y hệt như người Tàu ở tận phương Bắc xa xôi!

Cùng với hiện tượng lộn ngược tiếng nói này:
... một đất nước chìm đắm trong một chế độ độc tài đen tối,
... một dân tộc đày đọa lầm than,
... một xã hội đầy dẫy bất công gian trá,

Nguồn BBC tiếng Việt: Saigon ngược xuôi

Đó là hiểm họa mất nước ngày càng rõ rệt.

Bây giờ kẻ ngược người xuôi,
Biết bao giờ lại nối lời nước non. (2)



Chú thích
(1) Thơ Huy Cận, Lửa thiêng, Hà Nội, 1940.
(2) Nguyễn Du, Truyện Kiều.







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.