- Chiến tranh, chết chóc, thịt nát xương tan đã để lại vết tích trong ca từ của Trịnh Công Sơn với những hình ảnh đau đớn.
- Trao đổi với chúng tôi về nguyên nhân và giải pháp cho tình trạng ca từ nhảm nhí trong ca khúc thị trường ngày càng bành trướng.
- Ca từ trong CD này đã bị chuyển ngữ một cách vô cùng cẩu thả, thô thiển.
Trong ba thí dụ trên đây, hai tiếng "ca từ 歌詞" (nghĩa là: lời ca, lời bài hát) cũng thuộc vào
lối nói của người Tàu, giống như những chữ đã bàn tới trong blog
này: Việt dịch, X quang, v.v.
Tác giả "Từ điển nguồn gốc tiếng Việt" đã nói đến cái thói người mình, trước đây, thích nói
"dòng thanh thủy" thay vì "dòng nước trong". "Cho nó le, cũng như mấy kẻ hay khoe tiếng
Tây tiếng Anh vậy thôi".
Tuy nhiên, cái lối
nói này gần như đã biến mất khá lâu rồi, ít ra là ở miền Nam trước 1975. Tại
sao bây giờ nó lại tràn lan như vậy? Đó là mối lo lớn cho người Việt Nam.
Nhạc
sĩ Phạm Duy, tác giả bản Tình ca, nghĩ sao?
http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=mkpj-Ht-66o
http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=mkpj-Ht-66o
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.