Rechercher dans ce blog

mercredi 30 mai 2012

ca từ

  • Chiến tranh, chết chóc, thịt nát xương tan đã để lại vết tích trong ca từ của Trịnh Công Sơn với những hình ảnh đau đớn.
  • Trao đổi với chúng tôi về nguyên nhân và giải pháp cho tình trạng ca từ nhảm nhí trong ca khúc thị trường ngày càng bành trướng.
  • Ca từ trong CD này đã bị chuyển ngữ một cách vô cùng cẩu thả, thô thiển.


Trong ba thí dụ trên đây, hai tiếng "ca từ 歌詞" (nghĩa là: lời ca, lời bài hát) cũng thuộc vào lối nói của người Tàu, giống như những chữ đã bàn tới trong blog này: Việt dịch, X quang, v.v.

Tác giả "Từ điển nguồn gốc tiếng Việt" đã nói đến cái thói người mình, trước đây, thích nói "dòng thanh thủy" thay vì "dòng nước trong". "Cho nó le, cũng như mấy kẻ hay khoe tiếng Tây tiếng Anh vậy thôi".

Tuy nhiên, cái lối nói này gần như đã biến mất khá lâu rồi, ít ra là ở miền Nam trước 1975. Tại sao bây giờ nó lại tràn lan như vậy? Đó là mối lo lớn cho người Việt Nam. 


Nhạc sĩ Phạm Duy, tác giả bản Tình ca, nghĩ sao?
http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=mkpj-Ht-66o





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.