Rechercher dans ce blog

mardi 18 septembre 2012

tham quan


"Tham quan" là một từ thuộc loại "đồng hóa" (1), tức là mang gốc tiếng Hoa cān guān 參觀, kể từ năm 1975, đã nhất loạt thay thế cho cách nói tương đương của người miền Nam cũ.

Chẳng hạn, bây giờ người ta chỉ nói: "tham quan công xưởng", "tham quan Hội An", thay vì nói: "đi xem nhà máy", "thăm thành phố Hội An".

photo dtk 2010
Ấy thế mà coi bộ dân chúng vẫn chưa thật hiểu rõ từ này. Chứng cớ là năm 2009, có người còn đặt câu hỏi trên mạng Internet: "Thăm quan" hay "tham quan"? Khi cả đoàn đi du lịch, thăm viếng đâu đó thì ghi lên xe dòng chữ, ví dụ: "Đoàn tham quan thủ đô". Vậy gọi là "thăm quan" có được không? Còn ghi như câu này người ta cứ nghĩ là: "Đoàn quan tham thủ đô!" (2)

Đành rằng, tiếng nói tất nhiên biến đổi thích ứng với lịch sử, xã hội... Nhưng chủ trương áp đặt những từ ngữ tiếng Hoa vào tiếng Việt một cách gượng ép như vậy, tức là đi ngược lại chiều hướng có trước đó muốn làm cho tiếng Việt thoát dần khỏi ảnh hưởng của Trung Quốc và ngày càng trong sáng hơn.

Lời bàn "tiếng Việt"

Đọc tin tức, văn chương tiếng Việt ngày nay không khỏi cảm thấy ngột ngạt khó thở dưới một chế độ độc tài và sa đọa. Nhân khi tìm tòi về hai chữ "tham quan", trong bối cảnh khủng hoảng toàn diện về chính trị, quân sự, kinh tế, văn học, nghệ thuật... ngày nay, gặp được một vần thơ thắm thiết, tưởng cũng là điều hiếm hoi (3):

Đêm xuân bóng tường vi che nửa mặt
Tôi gõ xuống mùa xuân từ lâu khép chặt
Tìm chút hương thầm trong lúc mãn khai
Nét tinh anh hàm tiếu buổi xa người.

(Tường vi, VŨ ĐỨC SAO BIỂN)

Ghi chú:

(2) http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091112015250AAvZm1x

(2020/03/02)
chữ..., ví dụ: "Đoàn tham quan Thủ Đô". Vậy gọi là "thăm quan" có được không?
Còn Ghi như câu này người ta cứ nghĩ là "Đoàn quan tham Thủ Đô"

"Thăm quan" hay "tham quan"?

11 Câu trả lời

Xếp hạng
  • Ẩn danh
    1 thập kỷ trước
    Câu trả lời hay nhất
    Nhiều người rất hay nhầm lẫn "thăm quan" và "tham quan"!? Chính xác phải gọi là "tham quan". Có thể giải nghĩa nôm na là "tham gia quan sát một địa danh hoặc thắng cảnh nào đó"; còn "thăm quan" cũng có thể hiểu là "thăm một khu di tích". Nói chung là nói thăm quan sai cũng không hẳn... Nhưng đa số mọi người gọi là "tham quan"...
    ...Hiển thị thêm
  • Ẩn danh
    1 thập kỷ trước
    > Từ điển Tiếng Việt không có từ "Thăm quan" chỉ có từ "Tham quan"
    have a nice day!
    • Đăng nhập để trả lời câu hỏi
  • 6 năm trước
    "thăm" là tiếng nôm, "quan" là tiếng hán việt ; thông thể ghép tiếng nôm với tiếng hán việt được.
    • Đăng nhập để trả lời câu hỏi
  • 3 năm trước
    rất tuyệt! trong cuộc sống và làm việc, có lúc tưởng chỉ là 01 từ đơn giản. nhưng lại rát khó chính xác khi viết trong văn bản. có những trao đổi chia sẽ với nhau như vậy thật bổ ích! cảm ơn cả nhà!
    theo ý tui: đi chơi vãn cảnh một vùng, hay nhiều vùng nào đó nên dùng từ THĂM QUAN.
http://www.hoianworldheritage.org.vn/vi/news/Hoi-An-qua-tho-ca/Tuong-Vi-558.hwh



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.