Rechercher dans ce blog

mardi 18 septembre 2012

tham quan


"Tham quan" là một từ thuộc loại "đồng hóa" (1), tức là mang gốc tiếng Hoa cān guān 參觀, kể từ năm 1975, đã nhất loạt thay thế cho cách nói tương đương của người miền Nam cũ.

Chẳng hạn, bây giờ người ta chỉ nói: "tham quan công xưởng", "tham quan Hội An", thay vì nói: "đi xem nhà máy", "thăm thành phố Hội An".

photo dtk 2010
Ấy thế mà coi bộ dân chúng vẫn chưa thật hiểu rõ từ này. Chứng cớ là năm 2009, có người còn đặt câu hỏi trên mạng Internet: "Thăm quan" hay "tham quan"? Khi cả đoàn đi du lịch, thăm viếng đâu đó thì ghi lên xe dòng chữ, ví dụ: "Đoàn tham quan thủ đô". Vậy gọi là "thăm quan" có được không? Còn ghi như câu này người ta cứ nghĩ là: "Đoàn quan tham thủ đô!" (2)

Đành rằng, tiếng nói tất nhiên biến đổi thích ứng với lịch sử, xã hội... Nhưng chủ trương áp đặt những từ ngữ tiếng Hoa vào tiếng Việt một cách gượng ép như vậy, tức là đi ngược lại chiều hướng có trước đó muốn làm cho tiếng Việt thoát dần khỏi ảnh hưởng của Trung Quốc và ngày càng trong sáng hơn.

Lời bàn "tiếng Việt"

Đọc tin tức, văn chương tiếng Việt ngày nay không khỏi cảm thấy ngột ngạt khó thở dưới một chế độ độc tài và sa đọa. Nhân khi tìm tòi về hai chữ "tham quan", trong bối cảnh khủng hoảng toàn diện về chính trị, quân sự, kinh tế, văn học, nghệ thuật... ngày nay, gặp được một vần thơ thắm thiết, tưởng cũng là điều hiếm hoi (3):

Đêm xuân bóng tường vi che nửa mặt
Tôi gõ xuống mùa xuân từ lâu khép chặt
Tìm chút hương thầm trong lúc mãn khai
Nét tinh anh hàm tiếu buổi xa người.

(Tường vi, VŨ ĐỨC SAO BIỂN)

Ghi chú:

(2) http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091112015250AAvZm1x
http://www.hoianworldheritage.org.vn/vi/news/Hoi-An-qua-tho-ca/Tuong-Vi-558.hwh



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire