Xuân Diệu (1916-1985)
Rặng liễu đìu hiu đứng chịu tang,
Tóc buồn buông xuống lệ ngàn hàng:
Đây mùa thu tới — Mùa thu tới
Với áo mơ phai dệt lá vàng.
Hơn một loài hoa đã rụng cành
Trong vườn sắc đỏ rủa màu xanh;
Những luồng run rẩy rung rinh lá...
Đôi nhánh khô gầy sương mỏng manh.
Thỉnh thoảng nàng trăng tự ngẩn ngơ...
Non xa khởi sự nhạt sương mờ...
Đã nghe rét mướt luồn trong gió...
Đã vắng người sang những chuyến đò...
Mây vẩn từng không, chim
bay đi.
Khí trời u uất hận chia ly.
Ít nhiều thiếu nữ buồn không nói
Tựa cửa nhìn xa, nghĩ
ngợi gì.
Xuân Diệu (1916-1985)
photo Internet |
Lời bàn "tiếng Việt"
Trong cảnh mùa thu rất
quen thuộc với thi nhân Việt Nam, chỉ có Xuân Diệu mới để ý đến (1):
Những luồng run rẩy rung rinh lá...
Về mặt ngôn ngữ, người ta
nhận ra cách diễn tả rất mới, "rất Tây" (2) đối với thời đó (phong trào Thơ mới của những năm 1930):
Trong vườn sắc đỏ rủa
màu xanh
Ghi
chú
(1) Hoài Thanh Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam
1932-1941, Nhà xuất bản Văn Học, 2000.
(2) Thí dụ: Le vert jure avec le bleu, http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/jurer/42988
(2) Thí dụ: Le vert jure avec le bleu, http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/jurer/42988
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.