Rechercher dans ce blog

vendredi 15 juin 2012

cơm trắng


"Cơm trắng" gần đây mang một ý nghĩa mới, không phải là cơm nấu bằng gạo giã kĩ trắng tinh, mà là cơm không có rau, thịt, cá... ăn kèm.

"Sài Gòn, bề nổi là một thành phố lộng lẫy xa hoa sực mùi dầu thơm và những nhà hàng tiệm ăn sang trọng. Nhưng vẫn còn đó một Sài Gòn của những công nhân, những trí thức mà bữa cơm chiều chỉ là bát cơm không, mua ở cổng nhà ga."
photo Internet
Trước những cơn "bão giá" (tức là những "đợt giá cả tăng vọt"), người nghèo càng thêm khó khăn chật vật.

Một chị bán "cơm trắng" nói: “Khách mua đủ lứa tuổi. Trẻ em đánh giày, phụ nữ bán báo, người già bán vé số.” Chị nói thêm: “Lắm người chỉ mua vài ngàn, nhưng vẫn phục vụ. Cơm cháy thường để cho mấy người neo đơn, nghèo khổ. Lắm khi thấy tội quá, không nỡ lấy tiền.”

Lời bàn "tiếng Việt"

"Bão giá",  "cơm trắng": tiếng nói của người dân quả thực chưa bao giờ gắn liền với đời sống xã hội như thế.

Nhưng bà hàng cơm, thay vì nói (theo lối cán bộ nhà nước): "Lắm người chỉ mua vài ngàn, nhưng vẫn phục vụ 服務",
sao không nói: “Lắm người chỉ mua vài ngàn, nhưng vẫn bán." Cho dễ hiểu hơn một chút.

Nguồn: http://www.tienphong.vn/xa-hoi/phong-su/579401/Sai-Gon-com-trang-tpp.html


jeudi 14 juin 2012

dây tơ

Xem "khố lụa".

khố lụa


Đọc thơ văn xưa thường gặp khó khăn vì những điển tích. Chẳng hạn, trong bài thơ sau đây của Tú Xương (1870-1907):

Thông gia với quan

Nghĩ rằng quan lớn thế thì sang.
Thương con, toan lấy dây tơ buộc,
Kén rể vì tham cái lọng tàn.
Nào có ra chi phường khố lụa
Thôi thì cũng tủi kiếp hồng nhan.
Cậu này ắt hẳn hay nghề sáo
Dây vũ dây văn vụng ngón đàn.

Chú thích:
  • dây tơ: do tích "ông già dưới trăng" (Nguyệt hạ lão nhân 月下老人) lấy tơ đỏ xe duyên vợ chồng. Vi Cố 韋固 đi kén vợ, vào chùa gặp một ông già, bên mình có một túi chỉ hồng, tay mở quyển sách, soi ra ánh trăng mà xem. Chỉ đã buộc rồi, thì dù thân, thù, quý, tiện, thế nào rồi cũng phải hợp. Ông già ấy xe dây cho Vi Cố lấy một đứa con nhà hàng rau, rách rưới bẩn thỉu. Vi Cố giận toan giết đi, mà rồi sau cũng lại lấy nhau (theo ghi chú trong: "Truyện Thúy Kiều", Bùi Kỷ & Trần Trọng Kim hiệu đính và chú giải). Kiều: Ông tơ ghét bỏ chi nhau, Chưa vui xum họp đã sầu chia ly.
  • khố lụa: tức "hoàn khố" 紈褲, quần lụa mịn. Chỉ quần áo đẹp của con em nhà quý tộc ngày xưa. Sau mượn chỉ con em nhà giàu sang. Đỗ Phủ 杜甫: Hoàn khố bất ngạ tử, Nho quan đa ngộ thân  紈褲不餓死, 儒冠多誤身 (Phụng tặng Vi Tả Thừa 奉贈韋左丞) (Con nhà mặc) khố lụa không chết đói, Mũ nhà nho hay làm lụy thân.

Đại ý: Tú Xương chế giễu một bà góa, vì tham giàu sang, muốn gả con gái cho quan. Tiếc rằng ông quan này nghiện thuốc phiện và không có tài cán chi cả.

Thơ văn phản ánh xã hội. Tú Xương (1870-1907) sống vào thời lịch sử bi đát, triều đình nhà Nguyễn đang trên đà suy sụp, thực dân Pháp bắt đầu củng cố guồng máy thống trị của họ trên đất nước Việt Nam.

So với thời nay, số phận người đàn bà Việt Nam vẫn chưa khá hơn là bao. Xem thêm: "cửu vạn", "chân dài".




nói tiếng Việt


Đây là một câu nói tiếng Việt rõ ràng dễ hiểu:

"Ngày mai, tôi đi chợ mua cá về nướng trui."

bao giờ? =》ngày mai
ai? =》tôi
làm gì? =》đi
ở đâu? =》chợ
để làm chi? =》mua
cái gì? =》
thêm nghĩa sau động từ =về
rồi làm chi nữa? =》nướng
cách nào? =》trui

photo Internet: Cảnh mua bán tấp nập ở chợ cá Khánh Hải trong những ngày đầu năm

Đây là một câu nói tiếng Việt vay mượn lôi thôi:

"Thưa bác sĩ cho em đăng ký khám bịnh viêm mũi."

Ông bác sĩ bảo:

"Nói cho ghi tên khám sưng mũi thì tôi khám cho."




Nguồn: Từ điển nguồn gốc tiếng Việt, 2012.



mardi 12 juin 2012

vì sao có blog này?


Khi lập ra trang blog này, người viết có ý muốn theo dõi tìm hiểu chiều hướng biến hóa của tiếng Việt ngày nay.


Có hai động lực chính thúc đẩy công việc viết blog này.

Động lực thứ nhất: Công trình nghiên cứu của tác giả bộ "Từ điển nguồn gốc tiếng Việt" cho thấy tiếng Việt là một thứ tiếng nói lâu đời, bắt nguồn cùng với nhiều thứ tiếng láng giềng Lào, Cam Bốt, Thái, Chàm, H'Mong, Tây Tạng, và nhiều tiếng nói khác nữa. Dĩ nhiên, không thể phủ nhận ảnh hưởng sâu đậm của tiếng Hán, suốt một nghìn năm Bắc thuộc, sau đó, và cho tới bây giờ chưa hết.

Thành quả lớn của bộ từ điển này là:

1) Đánh đổ thành kiến cũ, coi tiếng Việt có tới 50% hay 70% gốc Hán.
2) Phá bỏ quan điểm, trước đây không lâu, của một số những nhà trí thức, học giả, chuyên gia ngôn ngữ... dám quả quyết tiếng Việt là tiếng của người Tàu. Chỉ xin nhắc lại một thí dụ: trường hợp Giáo sư Lê Ngọc Trụ, người đã bỏ công "sưu tầm, biên khảo, (...), vì tiền đồ văn hóa nước nhà" viết ra tập sách "Tầm-Nguyên Tự-Điển Việt-Nam" (1974), trong đó, bao nhiêu tiếng Việt đã bị gán vào gốc chữ Hán một cách gượng ép.

Động lực thứ hai: Những xáo trộn lớn trong tiếng Việt sau biến cố lịch sử 1975, khi cả đất nước Việt rơi vào tay chế độ chính trị độc tài độc đảng, gọi là Xã Hội Chủ Nghĩa. Mà ai cũng rõ, sự biến hóa của tiếng nói người dân luôn luôn gắn liền với biến chuyển lịch sử, văn hóa, xã hội... của đất nước biết chừng nào!

Tạm thời, xin nêu ra 3 đặc điểm trong đà biến chuyển của tiếng Việt ngày nay:

Đặc điểm thứ nhất: Cùng lượt với sự thay đổi chế độ chính trị, hàng loạt những từ ngữ khuôn sáo vay mượn của người Trung Quốc đã xâm nhập vào trong tiếng nói người Việt. Đây là vài thí dụ trong những "từ mới vay mượn" này:  xử lý 處理, nhất trí 一致, hộ khẩu 戶口, xử trí 處置, chất lượng 質量, tập đoàn 集團, đăng ký 登記. Những từ này, trước 1975, người dân miền Nam "cũ" thường không biết tới, hay ít ra không hề dùng đến một cách máy móc tràn lan như bây giờ. Sự biến đổi này đâu phải tình cờ. Nó là hậu quả của một chính sách rập khuôn theo Trung Quốc ngày nay: a) chính trị độc đảng xã hội chủ nghĩa, b) kinh tế thị trường trong vòng kiểm soát của nhà nước.

Đặc điểm thứ hai: Sự xuất hiện những "từ mới" theo sát ngữ pháp Hán văn. Thí dụ: ca từ 歌詞, X-quang X-, Việt dịch 越譯,bức xúc 逼蹙Hiện tượng thích nói theo kiểu "dòng thanh thủy" (thay vì nói "dòng nước trong") đã gần như biến mất trước đây, bỗng tràn ngập trên báo chí, sách vở và trong các câu nói hằng ngày.

Đặc điểm thứ ba: Nhà nước Việt Nam, cũng muốn theo dòng tiến hóa thế giới, cố gắng tạo ra một số từ mới hay tìm cách phiên dịch những danh từ khoa học kỹ thuật ngày càng phát triển. Nhưng hiện nay, vẫn còn gặp nhiều lôi thôi. Hơn nữa, trong tình cảnh văn hóa suy đồi, mang tinh thần vọng ngoại, người dân nói năng, báo chí viết lách ngày càng thêm tối tăm bừa bãi.



lundi 11 juin 2012

chân dài


  • Đối với nhiều chân dài, lấy được đại gia là coi như yên tâm về cuộc đời mình, coi như từ đây chỉ có ăn ngon mặc đẹp cho khỏi phí nhan sắc trời cho.
  • Chân dài bốc lửa trút bỏ xiêm y vì tuyển Ukraine.
  • Xe máy chở chân dài phục vụ quán karaoke.

Vâng, hai chữ rất dễ hiểu "chân dài", nói tới cặp giò thon đẹp, nay đã được dùng trên đầu môi cửa miệng như một thành ngữ mới, để chỉ người đàn bà trẻ đẹp làm mê mẩn đàn ông.
Một người đọc, nhân xem bản tin trên http://vnexpress.net về tệ nạn xã hội: "Xe ôm kẹp chân dài lạng lách trên phố, không chịu tôn trọng luật giao thông", đã phản ứng như sau:

"Làm gì đây?
Nhìn mà ngại thật, ngại vì bộ mặt phố cổ Thủ đô bị làm xấu, chúng ta phải làm gì đây khi mà những hiện tượng này nhìn thấy nhiều rồi nhưng vẫn nghênh ngang ở đó và ở những nơi khác nữa. Hình như tôi thấy chúng ta ngại xử lý những trường hợp này, vì sao? Có lẽ vì họ là những người không có gì để mất, hay vì họ đang có bóng nào đó đứng sau? Xử lý, xử lý thật nghiêm minh cả người có hành vi đó và cả những kẻ nào đang đứng sau đó. Muốn cho những hình ảnh phản cảm đó không còn tồn tại, lực lượng chức năng nên có hình thức nghiêm minh trong xử lý."

Tôi hiểu nỗi lòng của người đọc báo. Nhưng không khỏi lo cho sự biến hóa trong tiếng Việt vì mấy dòng chữ đỏ.


mercredi 6 juin 2012

cú shock


  • Đã vượt qua cú shock tình cảm.
  • Cẩm Nang Du Học Úc - Những cú shock văn hóa đầu tiên.
  • Hành động gây sốc như nhảy chồm chồm trên sofa trong chương trình truyền hình.
  • Ông Kofi Annan sốc vì vụ thảm sát Houla (Syria).
  • Túi chống sốc giúp bảo vệ chiếc laptop khỏi những cú va chạm và vết trầy sướt.
  • Ngọc Trinh lại phát ngôn sốc: "Xã hội đang tôn vinh em".


Trên đây là một vài thí dụ, trong hàng ngàn thí dụ, đọc được trên mạng Internet.

Hiện tượng chêm tiếng Pháp, tiếng Anh trong câu nói tiếng Việt không có gì mới lạ.

Những "cú", những "sốc" ... người ta vẫn gặp thấy từ lâu. Chẳng hạn: cú đấm, cú đờ phút (coup de foudre), cú xô-lây (coup de soleil), v.v.

Cái "mới lạ" bây giờ là cách đặt câu, dùng những danh từ (gốc tiếng Pháp, tiếng Anh...) như tính từ hay động từ: Ông Kofi Annan sốc vì vụ thảm sát Houla (Syria); Ngọc Trinh lại phát ngôn sốc: Xã hội đang tôn vinh em, v.v.

Người ta nhận thấy có những chữ Việt gốc nước ngoài (tiếng Anh, tiếng Pháp) đã hoàn toàn hòa nhập vào trong tiếng Việt, mà nay trong câu nói, ta không còn để ý hoặc không biết tới nguồn gốc của chúng nữa. Đó là trường hợp của những từ như: nhà ga, xà bông, xe buýt, cú điện thoại, v.v.

Ngược lại, có những từ hoặc thành ngữ gốc nước ngoài (tiếng Anh, tiếng Pháp) không còn được dùng nữa: ông cò (commissaire de police), cú đờ phút (coup de foudre), cú xô-lây (coup de soleil), v.v.

Tại sao như vậy?

Có thể nghĩ rằng những từ hoặc thành ngữ vay mượn này (trường hợp thứ hai) không thực sự cần thiết nữa, — vì trong tiếng Việt đã có cách nói thích hợp hơn. Thí dụ: thay vì nói "ông cò", ta nói "cảnh sát trưởng"; thay vì nói " cú đờ phút", ta nói "tiếng sét ái tình".

Sau đây là một bài thơ châm biếm khá thú vị của Tú Xương (1870-1907), viết vào thời thực dân Pháp đang củng cố guồng máy thống trị  của họ tại Việt Nam:

Ông cò
Hà Nam danh giá nhất ông
Trông thấy ai ai chẳng dám ho
Hai mái trống toang đành chịu dột
Tám giờ chuông đánh phải nằm co
Người quên mất thẻ âu trời cãi
Chó chạy ra đường có chủ lo
Ngớ ngẩn đi xia may vớ được
Chuyến này ắt hẳn kiếm ăn to

"Cò" hay "cẩm" là do tiếng Pháp "commissaire de police" (người cầm đầu một đơn vị cảnh sát).
"Xia" hay "sia" là do tiếng Pháp "chier" (đi ỉa).

Hy vọng rằng những cách viết không đúng văn phạm tiếng Việt như những câu: 

  • "Ông Kofi Annan sốc vì vụ thảm sát Houla (Syria)."
  • "Ngọc Trinh lại phát ngôn sốc: Xã hội đang tôn vinh em."
  • v.v.

sẽ bị đào thải trong tương lai.

Xem thêm: "ấn tượng".